-->
获得免费通行证,加入我们的流媒体连接-2月19日至22日; 现在注册!

如何以多种语言流式传输视频

文章特色图片

许多公司认为多语言视频非常有价值,所以他们不会在记录中谈论它. 没错,对许多公司来说,多语言视频相当于商业秘密.

这一事实本身就应该让任何制作人思考一下:如果我的视频能够立即被不说我的语言的人看到,那么它们的价值会增加多少? 这个答案同样适用于公众受众, 就像在与不同的员工或客户沟通时一样.

用多种语言播放电影并不是什么新鲜事. 几十年来,电影和电视一直被翻译和配音. 在美国.S., 自20世纪80年代以来,次级音轨已经出现在电视上,并且是DVD和蓝光标准的一部分. 在两种或多种语言中找到主要版本是很常见的.

多音轨被主流流媒体平台、cdn和播放器广泛支持. 然而,多语言视频的可用性滞后. 在美国.S., iTunes商店提供了相当不错的新专辑选择, Netflix的库存有限. 然而, 你很难在Amazon Instant Video或Google Play上找到超过一种语言的东西.

我们可以得出的结论是, 然后, 制作和传播多语言视频的最关键的方面不是技术吗. 翻译作为多语言视频的关键要素,有其自身的特定技巧. 做好这一点需要专业知识,而这是大多数制作人内部所不具备的.

好消息是,可供选择的范围越来越广. 我与四家供应商的代表进行了交谈,他们提供翻译服务,以匹配各种应用程序和预算.

Sovee和Moravia都提供本地化各种内容的服务,包括文档和网站,以及视频. 斜坡是一家云视频平台,将于2014年第四季度推出翻译产品. Groovy Gecko擅长于网络直播,可以选择提供多语言直播.

按需服务的视频

与实时内容相比,可用于点播内容的多语言服务种类更多. 与成品一起工作允许更多的选择来平衡质量和周转时间与成本.

这些服务中有许多是由从文档和网站本地化起家的供应商提供的. 他们还提供广泛的专业知识,可以帮助客户了解用母语以外的语言发布视频的一些文化和实际含义. 同时, 基于计算机的工具的准确性和可访问性的提高使更多的公司能够进入这个领域.

仍然, 就目前而言, 市面上还没有能自动翻译语音的软件. 因此,翻译需要几个步骤.

第一步:转录

第一步是用原始语言制作准确的文本, 就像你写标题一样. 如果你已经有了准确的脚本或抄本,大多数供应商都可以使用它.

否则, 语音转文本引擎已经发展到可以选择完全由机器生成的转录, 有一个机器生成的,由人来纠正的, 或者是完全人工生成的文本. 机器转录加快了周转时间,降低了成本,但还不完美.

Moravia的首席营销官Renato Beninatto表示,在选择这些选项时,源语言是一个因素. 用于源为英语的视频, 该公司采用了一种混合方法, 人类编辑机器转录. 他指出, 然而, 对于一些不太常见的语言,自动转录的准确性较低.

第二步:翻译

转录方法的选择也取决于你的视频将如何翻译. 这里也可以选择机器生成, 由人工辅助的机器生成, 以及完全人工生成的翻译.

斜坡 会提供机器翻译服务吗. 这就是为什么总裁兼首席运营官斯图尔特·帕特森说, “如果你要翻译视频,你需要从音频轨道的人工转录版本开始.”

自动翻译的准确率可以达到90%左右, 自动转录也可以, 帕特森说. “如果你的抄写和翻译都有90%的准确率, 那么你在最后一篇文章中就会有大约80%的准确率.”

Sovee也使用机器翻译,然后由人来纠正. 这些修正信息会被输入到公司的智能引擎系统中,以帮助提高未来的准确性. 即便如此, Sovee创始人史蒂夫·斯蒂尔说, “我们从不鼓励人们仅仅通过原始的机器翻译来制作视频. 我不认为大多数人会对此感到高兴.”

翻译可以是机器生成的,可以是人工辅助下的机器生成的,也可以是完全人工生成的. RAMP即将推出的产品将使用机器翻译. 

第三步:添加声音

第三步是为新语言配乐配音. 再一次, 在人与机器之间做出选择, 使用有血有肉的配音演员或合成的声音. 使用合成的声音比真正的人更快,更便宜, 虽然它可能不适合所有的项目.

“合成器很强大,”帕特森说. “现在有这么多语言可以自动合成,真是太神奇了.”

Sovee 公司总裁斯科特·加斯基尔(Scott Gaskill)表示,使用合成语音技术可以让公司快速翻译,并为“易腐烂的视频”提供语言配乐,,比如“你必须在24小时内把视频放出来,但2周后就失效了。.”

用合成的声音, 斯蒂尔说,, 我们的很多客户都在说, ‘嘿, 这已经足够了,因为我可以更快地完成任务, 而且比用人类的声音要便宜得多.’”

然而,使用人类的声音才能提供更广泛的表达,以匹配视频的内容和语气,这是计算机无法做到的. 对于只有一两个说话者的教学视频来说,合成声音可能效果很好, 但是当有更多的声音时,事情就变得复杂了. 像地方口音和方言这样的事情也应该记住.

正如贝尼纳托所说, 在一些国家或地区, “你不会想要一个特定的口音与你的品牌联系在一起.”

在苏联的智能引擎里, 英语和西班牙语(墨西哥地区)的翻译按顺序并排显示. 如果需要,每个序列下面的框允许人工后期编辑, 比如告诉智能引擎保留某个英语单词.

例如,他说,“在巴西有五种口音,两种主要口音. 你想要选择一个合适的,并让它在你的作品中自然和一致. 尽管这两个国家都说葡萄牙语, 在面向巴西观众的视频中使用来自葡萄牙的配音演员可能并不合适.

另一个可能不太明显的考虑是,不同的语言需要不同的时间长度来表达相同的想法. 这意味着翻译后的音轨可能会与视频不同步.

贝尼纳托说,尽管人们普遍认为英语比大多数其他语言更紧凑, 更准确的说法是,翻译总是会增加篇幅. 根据我的经验,这并不重要. 如果我把葡萄牙语翻译成英语,它将增长20%, 尽管英语在理论上更短.”

有两种方法可以弥补:编辑视频或编辑语音脚本. 在没有人看到说话者的情况下播放屏幕或视频, 可以适当地添加或删除帧以适应翻译的时间. 然而,供应商也能够编辑视频的实景行动和相机上的扬声器.

流媒体覆盖
免费的
合资格订户
现在就订阅 最新一期 过去的问题
相关文章

部署多语言视频的商业案例

因为只有5个.世界上5%的人以英语为母语, 通过进入全球市场,这是一个很大的机会来增加用户.

Hulu与Univision签订西班牙语节目协议

这笔交易将为西班牙观众带来数百小时的肥皂剧、综艺节目等.

迷失在翻译中:从电视到PC

在PC上呈现广播质量电视的挑战永远无法完全克服, 但是一个集成的工作流程可以在很大程度上提高视频质量.